До чего-же всё деликатно написано..!!! От свежего блеска помытых фруктов, до умышленно сохранённого "культурного слоя" на раритетном графине, эпохи "ностальгии"..!!! ..!
Ирина, Вы, наверное, знаете, что изображение срезанной кожуры лимона при рассмотрении гильдией представленного шедевра, то есть работы на соискание звания мастера, изучалось особенно тщательно. Секрет изображения передавался от мастера к мастеру и не разглашался. Мой приятель, студент из девятовской мастерской, рассказал мне, как это делается. Тот же приятель утверждал, что трюк с лимонной кожурой – большая проблема для современных реставраторов
Виктор, конечно, всегда интересно разгадывать живописные "трюки". В принципе, у голландцев все секреты кроются в многослойности, лессировках и гладкой поверхности доски, и, очевидно, что реставрировать это – большая проблема. На холсте воспроизводить это доподлинно – занятие неблагодарное и даже лишнее. Секрет же Ваших комментариев в том, что они запускают в сознании оппонента поток противоречивых мыслей. В частности, сейчас, на меня напали сумбурные размышления об особенностях нашей отечественной "переплавки" специфики иных культур. Вот, Хруцкий, наверняка, был тоже очарован голландскими натюрмортами, а получалось у него всё это уже по-русски Когда я его смотрела в детстве, он мне совсем не нравился, но это не помешало потом наступать на те же грабли, причем, прекрасно зная, бытовавшее презрительное отношение всей нашей живописной школы к таким вещам. Это отношение имеет свои объяснения, но если и в них вдаваться, то писать придется до вечера. Переписывалась с двумя современными голландскими представителями магического реализма в ФБ, так один из них неоднократно называл мои "а ля голландские" натюрморты "русскими". Понятно, что эта "переплавка" западного у нас происходила всегда и на разных уровнях, от наивного смешного подражания до удивительных высот, поражавших уже и хранителей первоисточников. Так Достоевский был очарован Диккенсом, Толстой – Теккереем, в итоге, они – не вторичны, хотя многое почти "срисовано". Природа Петров-Водкина в равной степени отторгала и импрессионизм, и тогдашнее увлечение Цорном, а на "переплавку" у него пошли проторенессанс Джотто и русская иконопись, и в итоге – какая самобытность и независимость! А тайну написания лимонной корки мы великодушно оставим голландцам ))
Соглашусь, пожалуй. Как-то у нас в издательстве мы выпускали книжку с русскими переводами древнекитайской поэзии. И случилось так, что для корректной вёрстки оставалось пустое место, которое необходимо было заполнить несколькими стихотворениями. Чтобы лишний раз не связываться с авторским правом, я под псевдонимом сделал несколько переводов с подстрочника поэтов Се Даоюня, Бао Чжао и Шэнь Юэ. Всем страшно понравилось, не исключая даже наших питерских поэтических знаменитостей, с которыми я был хорошо знаком. Из своего авторства я тайны не делал, а псевдоним взял, чтоб не светиться среди великих. Мало ли кто переводил китайцев со времён «Свирели Китая» Маркова и Егорьева. Вроде всё было нормально, только до той поры, пока в редакцию не пришёл настоящий китаец, хорошо владеющий русским языком. Внимательно изучив книгу, он пришёл к выводу, что все переводы никуда не годятся, а мои вирши выделил как самый худший образчик из всех представленных. Так что прав был Киплинг в своём утверждении о невозможности полноценно постичь и принять плоды иной культуры. А более Киплинга был прав наш Фёдор Тютчев с его «Silentium»: «Как сердцу высказать себя? Другому как понять тебя?»
Эпизод со специалистом по китайской поэзии забавный, но я почему-то не сомневаюсь, что Ваши строки были более точным переводом именно эмоций, чем "точный" перевод. Подозреваю, что какой-нибудь немецкий специалист по Гете, нашел бы перевод Пастернака из рук вон никуда не годным, а старый дореволюционный перевод "Фауста"(не помню чей) адекватным. Очень радовалась, когда нашла у знакомых эту антикварную книгу со старым переводом, но когда я пыталась ее читать, то для меня текст звучал, как бесконечная песенка из серии "Ах мой милый Августин.." ))
Ирина, тут только можно повторить вслед за классиком: «О, сколько нам открытий чудных готовит просвещенья дух…» Когда-то давно я был причастен к изданию «Сонетов» Шекспира в переводах Павла Алексеевича Каншина, учёного-лингвиста, специалиста по староанглийскому языку. Тогда-то я и понял, отчего так велик Шекспир. Это просто чудо «гения и просвещения», почти такое же, как все сочинения нашего Пушкина, который не почитаем иностранцами по причине переводов, не соответствующих уровню его ума и таланта. Шекспир тогда меня удивил и открыл, по сути, новый взгляд на человека и смыслы бытия. А маршаковский перевод это вроде как «Ах мой милый Августин, Августин, Августин…» Тогда как наш Бунин легко и просто говорит, что «счастье только знающим дано», то Шекспир очень непросто объясняет почему так. Тут ещё много что можно добавить, но сайт всё-таки художественный и не всем это может быть интересно.
Заинтересовали Каншиным, спасибо. В начале 2000-х вообще встречались поразительные вещи. Одна знакомая как-то сказала, что до завтра ей надо срочно перевести "обратно" на английский, кажется, "Сон в летнюю ночь", так как у театра гастроли в Лондоне. На мой закономерный вопрос, будет ли она использовать первоисточник, она ответила, что будет переводить тот текст на русском, который ей вручили ))
评论: 61 Ответы
Ирочкин натюрморт красивый.
Спасибо, Сашенька!
👏👏👏🧡
Сергей, спасибо!
До чего-же всё деликатно написано..!!! От свежего блеска помытых фруктов, до умышленно сохранённого "культурного слоя" на раритетном графине, эпохи "ностальгии"..!!! ..!
Прекрасная работа!
Очень вкусный натюрморт!
Прекрасно!
Спасибо большое!
Шикарный натюрморт!!!
Прекрасная палитра!
Красота!
Ирина, Вы, наверное, знаете, что изображение срезанной кожуры лимона при рассмотрении гильдией представленного шедевра, то есть работы на соискание звания мастера, изучалось особенно тщательно. Секрет изображения передавался от мастера к мастеру и не разглашался. Мой приятель, студент из девятовской мастерской, рассказал мне, как это делается. Тот же приятель утверждал, что трюк с лимонной кожурой – большая проблема для современных реставраторов
Виктор, конечно, всегда интересно разгадывать живописные "трюки". В принципе, у голландцев все секреты кроются в многослойности, лессировках и гладкой поверхности доски, и, очевидно, что реставрировать это – большая проблема. На холсте воспроизводить это доподлинно – занятие неблагодарное и даже лишнее. Секрет же Ваших комментариев в том, что они запускают в сознании оппонента поток противоречивых мыслей. В частности, сейчас, на меня напали сумбурные размышления об особенностях нашей отечественной "переплавки" специфики иных культур. Вот, Хруцкий, наверняка, был тоже очарован голландскими натюрмортами, а получалось у него всё это уже по-русски Когда я его смотрела в детстве, он мне совсем не нравился, но это не помешало потом наступать на те же грабли, причем, прекрасно зная, бытовавшее презрительное отношение всей нашей живописной школы к таким вещам. Это отношение имеет свои объяснения, но если и в них вдаваться, то писать придется до вечера. Переписывалась с двумя современными голландскими представителями магического реализма в ФБ, так один из них неоднократно называл мои "а ля голландские" натюрморты "русскими". Понятно, что эта "переплавка" западного у нас происходила всегда и на разных уровнях, от наивного смешного подражания до удивительных высот, поражавших уже и хранителей первоисточников. Так Достоевский был очарован Диккенсом, Толстой – Теккереем, в итоге, они – не вторичны, хотя многое почти "срисовано". Природа Петров-Водкина в равной степени отторгала и импрессионизм, и тогдашнее увлечение Цорном, а на "переплавку" у него пошли проторенессанс Джотто и русская иконопись, и в итоге – какая самобытность и независимость! А тайну написания лимонной корки мы великодушно оставим голландцам ))
Соглашусь, пожалуй. Как-то у нас в издательстве мы выпускали книжку с русскими переводами древнекитайской поэзии. И случилось так, что для корректной вёрстки оставалось пустое место, которое необходимо было заполнить несколькими стихотворениями. Чтобы лишний раз не связываться с авторским правом, я под псевдонимом сделал несколько переводов с подстрочника поэтов Се Даоюня, Бао Чжао и Шэнь Юэ. Всем страшно понравилось, не исключая даже наших питерских поэтических знаменитостей, с которыми я был хорошо знаком. Из своего авторства я тайны не делал, а псевдоним взял, чтоб не светиться среди великих. Мало ли кто переводил китайцев со времён «Свирели Китая» Маркова и Егорьева. Вроде всё было нормально, только до той поры, пока в редакцию не пришёл настоящий китаец, хорошо владеющий русским языком. Внимательно изучив книгу, он пришёл к выводу, что все переводы никуда не годятся, а мои вирши выделил как самый худший образчик из всех представленных. Так что прав был Киплинг в своём утверждении о невозможности полноценно постичь и принять плоды иной культуры. А более Киплинга был прав наш Фёдор Тютчев с его «Silentium»: «Как сердцу высказать себя? Другому как понять тебя?»
Эпизод со специалистом по китайской поэзии забавный, но я почему-то не сомневаюсь, что Ваши строки были более точным переводом именно эмоций, чем "точный" перевод. Подозреваю, что какой-нибудь немецкий специалист по Гете, нашел бы перевод Пастернака из рук вон никуда не годным, а старый дореволюционный перевод "Фауста"(не помню чей) адекватным. Очень радовалась, когда нашла у знакомых эту антикварную книгу со старым переводом, но когда я пыталась ее читать, то для меня текст звучал, как бесконечная песенка из серии "Ах мой милый Августин.." ))
Ирина, тут только можно повторить вслед за классиком: «О, сколько нам открытий чудных готовит просвещенья дух…» Когда-то давно я был причастен к изданию «Сонетов» Шекспира в переводах Павла Алексеевича Каншина, учёного-лингвиста, специалиста по староанглийскому языку. Тогда-то я и понял, отчего так велик Шекспир. Это просто чудо «гения и просвещения», почти такое же, как все сочинения нашего Пушкина, который не почитаем иностранцами по причине переводов, не соответствующих уровню его ума и таланта. Шекспир тогда меня удивил и открыл, по сути, новый взгляд на человека и смыслы бытия. А маршаковский перевод это вроде как «Ах мой милый Августин, Августин, Августин…» Тогда как наш Бунин легко и просто говорит, что «счастье только знающим дано», то Шекспир очень непросто объясняет почему так. Тут ещё много что можно добавить, но сайт всё-таки художественный и не всем это может быть интересно.
Заинтересовали Каншиным, спасибо. В начале 2000-х вообще встречались поразительные вещи. Одна знакомая как-то сказала, что до завтра ей надо срочно перевести "обратно" на английский, кажется, "Сон в летнюю ночь", так как у театра гастроли в Лондоне. На мой закономерный вопрос, будет ли она использовать первоисточник, она ответила, что будет переводить тот текст на русском, который ей вручили ))
Ирина, чудесный натюрморт, живость цвета и аппетитность очень привлекают, замечательное исполнение!
👍🌈
Большое спасибо!
Спасибо, Игорь!
Сочнейший натюрморт!
Спасибо, Генрих!
Красота!
сочно
Спасибо большое!
Замечательно, Ирина!
Прекрасная работа, Ирина!
Сияющий натюрморт, с большим количеством прекрасных живописных нюансов, на которых приятно зависнуть, рассматривая!
Роскошный натюрморт. Так и светится.
Приятная вещица... Чем-то напоминает аккуратную ученическую работу.
Андрей, если бы у нас где-то учили этой технике живописи, то да! А так, кто этим "заразился", то всю жизнь приходится учиться самостоятельно.
Спасибо большое за комментарии!
Сладко, вкусно – великолепный натюрморт.
Шикарный, красивый, живой натюрморт!!!
Замечательный натюрморт, а комментариями, такими учеными, просто зачиталась :))
Большое спасибо!
Красиво и вкусно..
Спасибо, Андрей!
Все впользу хорошей работы. Поздравляю!!!
навсегда влюблена в Ваши работы...)
Наталия, спасибо огромное! 🙏❤️️
Спасибо!
Превосходно!
Спасибо, Владимир!
Голландский натюрморт, немецкий или русский... главное, что талантливо, аппетитно прописано! Глаз радуется 🏆
Спасибо, Татьяна!
Замечательные, очень красивые, написанные с большим мастерством у вас работы, Ирина! Браво!
Спасибо, Наталия!
Просто шикарно. Снимаю шляпу Ирина. Очень.
Спасибо, Георгий!
Прекрасно!
👍👍
Спасибо!
您无法评论 为什么?