@384tlhgsalw9rutb

384tlhgsalw9rutb

Самые русские, росийские и украинные места 03.03.2018 17:13

Заметки на полях прочитанного («ВОССОЕДИНЕНИЕ УКРАИНЫ С РОССИЕЙ. Документы и материалы в трёх томах», Издательство Акаде­мии Наук СССР, Москва, 1953)

 

Самые русские, росийские и украинные места

 

1

 

Том I

 

№1, стр. 3

И черкасы, Перт Одинец, говорили: прислали их все Запорожское Войско, гетман Саадачной с товарыщи, бити челом государю, объявляя свою службу, что оне все хотят ему, великому государю, служить голо­вами своими попрежнему, как они служили прежним великим росийским государем, и в их государских повелениях были, и на недругов их хо­дили, и крымские улусы громили, а ныне они по тому ж служат вели­кому государю. …

(Из записи Посольского приказа о приёме посланцев гетмана П.Сагайдачного, от 26 февраля 1620 года.)

============================================

Русь-Русин-Русская, Русский народ, Белорусцы, Белорусские люди, Черкасы-Черкашенин и казаки (Козаки) – если не брать в расчёт поли­тически ориентированных понятий Литовские люди, Литвин и дру­гих того же корня (последовательно противопоставлявшихся Рус(с)ким лю­дям, в свою очередь и за малым исключением в сборнике – «граж­данам Москов­ского государ­ства»), так традиционно в источниках трёх­томника выгля­дит набор определений Русских Речи Посполитой. Слово украинцы ни в каком числе вообще в текстах 747 до­кументов, взятых за пе­риод с 1620 по 1654 год, не обнаруживается, а определе­ние «украинск-» (се­мантиче­ски уже как бы «именное») в одном источнике объединяет имена не­скольких юго-восточных украинных городов Русского государ­ства, ни­кто из кото­рых, кроме Путивля, никогда не ме­нял своей этниче­ской принадлежно­сти. Во втором документе нововыежжие Черкасы в чело­битной просят Русского царя взять их на государеву украинскую службу. Надо заметить, по состоянию источников, что на кириллице впервые вообще вся «украинская» терминология (Украина, украинцы, украниск-) характеризовала быт именно московской стороны Русского мира.

Будучи степного (иранского, при тюркском вероятно посредниче­стве) происхождения термин Черкасы был необычайно удобен, по­скольку позволял проводить этнографическое различие между каза­ками-Великорусцами и Русскими казаками Речи По­сполитой. Значитель­ная, если не большая, заслуга в мотивации, послужившей широчайшей практике употребления слова, принадлежит знаменитому днепровскому городу Черкасы, обитатель которого в единственном числе оказался един­ственным числом мужского рода и для полу-этнонима Черкасы.

Как то и свойственно субэтническим понятиям внутрирусский тер­мин Черкасы тоже оказался временным, демонтаж Империей в XVIII веке Запорожского Войска поставил условный предел его практиче­скому применению.

============================================

 

№7, стр. 14

В порядке этого пожизненного пользования четвертую часть земель­ных доходов он ежегодно должен отдавать нашей казне, а управлению нашему, созданному при украинных замках, достаточно способство­вать…

… А если возникнет срочная потребность в людях для обороны про­тив врага св. креста, наступающего на земли государства, тогда, хоть при каждой необходимости для Речи Посполитой в его готовности к по­мощи не было недостатка, но значительно больше в это время проявляя свою любовь к отчизне, он должен представить 200 конников за свой счёт в войско при гетмане нашем на Украине [na Ukrainie].

(Из привилея короля Сигизмунда III об отдаче воеводе Я.Заславскому в пожизненное владение Переяславского староства с ме­стечками…, от 29 ноября 1620 года.)

============================================

В предыдущем аналогичном привилее на имя князя К.Вишневицкого про Черкасское староство с местечками уже появится впервые в трёх­томнике определение «украинн-», и в таком же выражении украинные замки, понятии истори­чески характерном именно для Литовско-Поспо­литской социально-политиче­ской жизни. Здесь же к тому же представ­лено первое в собрании упоминание Приднепровской «Украины». Не­смотря на отсутствие естественных границ между Московской Заоцкой Украиной (она попадает в источники на сто лет раньше) и Приднепров­ской (смыкавшихся на Северщине, в Севере), последняя объективно яв­лялась фактором главным образом Литовского и Речи-Посполитского государственно-географического горизонта, представляя собой всю сово­купность юго-восточных областей поль­ско-литовско-русского госу­дар­ства, примыкающих к Дикому Полю и Крымскому Юрту (тот же са­мый промы­сел кото­рого вызвал к жизни и Московскую Украину). Как умею­щие читать люди Поляки не могли игнорировать Русь/Русский народ и испокон веку и всегда о нём говорили, но очевидно, что перио­дическое применение польской стороной в политонимии понятия Укра­ины извест­ным обра­зом удачно (для Поляков) расставляло «приори­теты», то есть при помощи прозрачной и характерной географической коннотации по­луофициального полу политонима (в кавыч­ках).

============================================

 

№10, стр. 19-20

… Дозволяем Бартоломею Обалковскому и даём ему полную власть и силу вырабатывать эту селитру во всей Киевской земле и по всей Украине: в диких полях Белгородских, Очаковских, Путивльских, около Муравских татарских шляхов, и возле рек Псел, Ворскла и Орели, и во всех пустошах, где бы находились годные для производства селитры городища, могилы и прочие места, какие бы он мог усмотреть и обес­печить, – и распоряжаться так, чтобы это обращалось к наилучшей вы­годе нашей и Речи Посполитой. …

…вручаем во владение новозаселённые слободы в Киевской земле, находящиеся за Днепром, т.е. местечки Березань, Быков, Яблонов и Миргород, с относящимися к этим слободам хуторами и селищами…

(Из привилея короля Сигизмунда III, от 24 августа 1621 года.)

============================================

Здесь, при втором упоминании Украины (и снова в привилее короля Сигизмунда III) чётко выявляется тождество Украины с территорий прежде всего самого обширного в Речи Посполитой Киевского воевод­ства, одного из трёх «казачьих» воеводств государства. Это теснейшая со­отне­сенность «казачества» или «казацкой службы» с «украинами» хо­рошо видна и на великорусском материале – где украины там же всегда и казаки. Только если казаки/Черкасы могли быть или вольными, или служивыми (например, реестровыми), в украинных/порубежных городах (старейшие в источниках «казаки» (этимологически «гулящие люди» по большому счёту) – это группы тюркского, ордынского происхождения, возглавлявшиеся обычно ордынскими царевичами и мурзами, прихо­дившими на службу Москве), то терминология от «украин» привносила несомненный территориально-государственный тон. Пожалуй, в Черка­сах мотив «вольности» (и «этнографичности»), благодаря территори­альной приуроченности понятия бассейну Черного моря, его степной, точнее даже низменной части, кажется более последовательным (тер­мин был одно время настолько популярен, что очень редко мог даже пе­реноситься и на всё вообще южнорусское («малорусское») населе­ние).

«Жанр» привилей наверно как нельзя лучше подчеркивает второ­степенность (по отношению к «административным» вое­водствам) и поли­тическую внешность («закрайность, заграничность», или «погранич­ность» и даже «украинность») побудительных причин возник­новения хоть где-либо понятий «больших украин» (сравните, «Украина» между­речья Эльбы и Одера, как внушительный культурно-политически бу­ферный ареал между Славянством и Немцами, или три из шести древ­не­русских «украин», относившихся к русско-польскому со­пределью в междуречье Западного Буга и Вислы).

============================================

 

№14, стр. 26

… А которые гонцы приезжают к Москве и в наши украинные городы з Дону…

(Из грамоты царя Михаила Федоровича Войску Донскому, от 20 сен­тября 1622 г.)

============================================

Любой край – он обязательно «край чего-то», что кому-то принад­лежит, например, нам.

============================================

 

№15, стр. 27

Всесвятейшему и всеблаженнейшему кир Филарету, милостию бо­жиею преосвященному патриарху Великой и Малой Росии и до послед­них Великого океяну. …

…не имамы, где преклонити головы своя, все зде на Украине, во пределе Киевском, сотесняемся, отовсюду гонение…

(Из письма перемышльского епископа И.Копинского Московскому патриарху, от 4 декабря 1622 года)

============================================

После трёх упоминаний на польском языке это первое в сборнике известие об Украине на русском, во всём однако схожее с польскими агентами. Украина на данный момент является сложившимся пред­став­лением местных речи-посполитских Русских и как видно тоже свя­зыва­ется с Киевским пределом, как бы с «воеводством» – русский епископ избегает речи-посполитского административного понятия. С другой сто­роны, благодаря может Ве­ликому океяну Украина здесь приобретает даже какой-то «внутрирус­ский раз­мах», как одна из частей Русского мира. В связи с чем вспоминаются и слова из Киевского свода Ипатьев­ской летописи в статье за 1200 год: не токмо и в Роускъıхъ концехъ вѣдома… – тоже о «Русских пределах», где концы «пределы» служат более отвлеченным образом формально-политических земель, волостей. Область Украина (буквально «приграни­чная, конечная, дальняя») при таком сравнении способна хорошо соотноситься с «концом-пределом», в речи клирика выступающим в роли «воеводства». А концы, как мы пом­ним, где-нибудь тоже могли играть роль административного понятия, как украина была формальной «границей-пределом-порубежьем-пери­ферией» вообще у Русских и регулярно фи­гурировала в приказном языке.

Имя Московского гос­ударя епископ, как и положено, со­проводит его постоянным официаль­ным ти­тулом всея Русии, однако к патриарху юж­норусский архиерей об­раща­ется и в византийском стиле вообще (по своему «антикварном» для дан­ного времени), и в ви­зантий­ских, то есть цер­ковно-епархиальных (по своим истокам), по­нятиях, причём в той фор­мулировке, которая ста­нет обязательной впо­следствии (с 1654 года) и для свет­ского власти­теля в Москве.

============================================

 

№21, стр. 45

…per Scythas et Tartaros hostes regni Poloniae

скифов и татар, врагов польского королевства.

(Из заявления генерального возного И.Саноцкого в Львовском го­родском суде о нападении Крымцев, от 15 февраля 1624 года.)

============================================

Как оживает в латинском языке седая греческая Античность, тут и Скифы и Тартар.

============================================

 

№22, стр. 46-47

…превеликому государу и цару милостию божиею великому князю Михаилу Федоровичу московскому, всея Российския земли владателю и самодержцу…

… Тако и твое пресветлое царское величество, царь от царей сый, отрасль и племя великих всея Россия самодержцев, божиею волею и его всесильным мановением не в чужду заведен краину, но свою от заведе­ния свобождая землю, десницею вышнего царскую восприял еси диа­дему и Российскоя великоя державы увенчеса венцем, и облечен бысть порфирою. …последи же и о нас, росийскаго ти племени единоутробным людем державы ти и твоему самому царскому величеству родом плоти и родом духа единоя…

…се зде, криющись под криле христолюбивого воинства черкаских молодцов, восхотехом посещати и великодержавное владычество ти. …

(Из челобитной киевского митрополита П.Борецкого, от 24 августа 1624 года.)

============================================

Характерная разборчивость, про «племя» – через роси-, по-средне­гречески, про «царя» и всё такое – через росси-, по-новогречески, или греко-латински. К середине века Москва сломается, не сможет устоять перед таким потоком дифирамбов и с Росией согласится. Для усвоения России понадобится ещё свыше полу столетия. Нельзя не заметить куль­турной сопричастности такой «филологической реформы» и общей цер­ковной реформы при патриархе Никоне, ориентированной на новогре­ческие образцы, несмотря на то, что продолжительность двух преобра­зований несопоставима. Впрочем, реформа культа синхронизируется именно с самым решительным шагом в области «филологии» – введение троеперстия и Росии в ти­тул московского монарха совпадают почти до года. Что уж тут греха таить, ещё Русия и Росия-Россiйская Имперiя была «царством» теократическим, очень не светским государством. (Ви­димо это обстоятельство и послужит формальным поводом для переиме­но­вания РФ, когда численность мусульман (и наверно тюркоговорящих) в ней возобла­дает.)

============================================

 

№23, стр. 48-49

всея России самодержцу… патриарху московскому и всея России

…скипетром великоя Российскоя христианскоя державы…

…смеренный и благоговейный в иеромонасех и духовницех господин Памво Берында, честный протосиггел великиа святыа церкве иеруса­лимскиа, усердный пособник и благоподвижный в делании и исправле­нии книг печатных, искусный потрудитель в многих в нашей святой церкви российской, от них же ныне сам в совершеннем и изрядном из­дании Бесед на деяния апостольские пресветлой державе нашей яв­ляася, приносит. …пользу всеа церкве росскиа принесет и еще достолж­ный талант…

(Из письма киевского митрополита П.Борецкого патриарху Филарету, от 1 сентября 1624 года.)

============================================

Здесь митрополит называет непосредственный источник своей псев­доклассической экзонимии для Русской земли, имя выдающегося фило­лога своего времени (в Европе), одного из основоположников языкозна­ния и грамматики современного типа (античное, греческое филологиче­ское и литературное наследие предоставляло Руси, славянским право­славным странам возможность не отставать от Запада как раз в области языкознания). Кульминацией освоения книжниками на Руси византий­ского по происхождению антиконизма «Рос(с)ия» является создание в начале XVII века в русском языке (путём морфологического расчлене­ния слова Росия на составляющие и присоединения к его корню уже собственно славянского аффикса) понятия «росск-», активным провод­ником которого являлся Памва Берында и охотно употребляет митропо­лит. Однако очевидно для многомиллионной осознанно Рус(с)кой среды это был явный перебор, ещё и к Росии далеко не скоро все привыкнут, и в живом пока ещё общественном мнении слово не приживётся (кроме того оно не длиннее слова русск-, что быть может смотрелось и не столь немаловажно с точки зрения какой-нибудь «придворной» эстетики). К тому же надо заметить, Русское общество того времени легко мирилось с су­ществованием семантических калек, «норманско-антинорманской» про­блемы в помине не существовало, с происхождением всё было пре­дельно ясно (можно было только додумать предысторию из «Сарматов» или «Октавиана Августа», но не отменить известную), народ признавал Русь и Рус(с)кую землю, и вопрос обязательности выбора (Русь или Ро­сия) в XVII веке, по крайней мере, ещё не ставился (он был актуален только вокруг трона Романовых, вышедших к нему на волне Смуты и мерявшихся достоинством с другими монархиями), а развитие научной школы в РИ уверенно вело к сужению сферы приложения «российской» терминологии (искусствен­ной, кабинетной по происхождению, что ака­демическая наука и позволила устано­вить) до политико-диплома­тиче­ской обла­сти (откуда она и была родом), её вытеснению из про­стран­ства граж­данской речи (характерно то, как падение общественной по­пулярности слова россияне, например, синхронизируется с явлением эпохальных реформ при Александре II).

============================================

 

№24, стр. 50, 52

…приехоли в Путивль из Литовские земли козаки запорозские, 13 их человек. …

… А ехоли де они из Запорог Литовскою землею на Крылов, да на Черкасы, да на Переясловль, да на Барышевску, да на Нежин. …

…Родился де он, Олександр, в Турской земли, в Могнисии, и был де в Немецкой земли у цысаря немецкого Фердинандуса. …

(Отписка путивльских воевод в Посольский приказ, февраль 1625 г.)

 

№26, стр. 55

запороские де, государь, черкасы вывезли из Запорог в украинные городки 70 пушек и под остальных черкас в Запороги послали, чтоб и дастольные черкасы из Запорог шли в сход в украинные городки. Да за­пороские же де, государь, черкасы в литовских городкех накликали себе в прибавку вольных людей в козаки 20000 из Дону твоих госуда­ревых козаков к себе на помощь призвали. …

… И король де литовской из Варшавы от морового поветрия выбежал в украинные городы

(Из отписки севских воевод в Разрядный приказ, от 6 июля 1625 г.)

============================================

Запороги похоже противопоставляются украинным (литовским) го­родкам, очевидно вследствие того, что Запорогивольная территория и чьими-то, украиной чьих-либо владений, кого-либо государства факти­чески не являются.

============================================

 

№29, стр. 59-60

Да к вам же на Дон приходят и с вами вместе турского города и сёла и крымские улусы громят запорожские черкасы. Да вы ж де в прошлом году взяли старой Крым и людей повысекли, и за то де на царя прихо­дили всем Крымом, чтоб он послал воевати наши украйны

(Из грамоты царя Михаила Федоровича Донскому Войску, от 22 ок­тября 1625 года.)

============================================

Боюсь предположить, как много сотен раз украины и украина упо­мянуты были в русской литературе. А в данном пассаже царь обраща­ется к казакам, другими словами к «народу».

============================================

 

№33, стр. 66

…государу цару и великий княже, Михайле Федоровичу, всея Мос­ковскиа земля, великия Россиа и иных многих земель обладателю! …

…идеже перве начало просвещением род российский истинного бога позна. …училище отрочатом православным милостию божиею языка славяноросского, еллиногреческого и прочих даскалов…

(Из письма членов Киевского православного братства царю Михаилу Фёдоровичу, от 17 января 1626 г.)

============================================

При том что общий и абсолютный уровни учёности и просвещения в речи-посполитской Руси были очевидным образом выше, чем в Москов­ской, а местный церковнославянский (славенский, славяноросский) из­вод функционально напоминал собой латынь (практиковалось даже го­ворение на нём в училищах), среднестатистический уровень владения им даже в среде духовенства был хуже (в противовес местные русские духовники прекрасно владели и польским), нежели в Русском государ­стве (где свой извод церковнославянского (словенского, русского) был и священным, и совершенно незаменимым (включения на церковносла­вянском в Уложении)), и в конечном итоге местная западно-русская словесность, несмотря на то что свыше ста лет упорно литературными плодами деятельности своих выдающихся книжников «уговаривала» Москву на поздний, новогреческий транслитератив, греко-латинизм Рос­сия (особенно во второй половине XVII века, в ходе церковной реформы и книжной справы), сама вернётся к исходной форме Росия.

============================================

 

№36, стр. 69

… Пришли с моря на корабле с невольники, с рускими и литовскими людьми, а было их на карабле со 120 человек. И сказывали на Дону войску, что они были на каторге, а было их на той каторге человек с 300. …

(Из расспросных речей в Посольском приказе донского атамана Ф.Ханенева и донского казака И.Гудова, 1626 год.)

============================================

Русьскые люди известны по крайне мере в «Повести временных лет». Только россияне некоторое время (с царства Петра I) дополняли древнее понятие «Русских граждан», не изменявших себе в письменно­сти, правительственной и обиходной, как бы не менялось со временем по прихоти постепенно (в XV-XVI веках) отделившейся от Русских людей (общества) власти название их Отече­ства (от Русской земли и Руси до Москов­ского/Русского/Росийского Гос­ударства/Царства в XVI-XVII ве­ках, до Российской Империи), по­скольку Соборное Уложение 1649 года факти­чески оставалось действу­ющим правом страны до 1832 года и ни­каких иных «граждан» в Москов­ском государстве, кроме Рус(с)ких лю­дей, не знает (очень редко где-нибудь ещё можно встретить выражение Москов­ские люди).

Литовские люди естественно моложе Русских, как моложе Литовская государственность, но веками остаются неизменной формулой, теперь «граждан Речи Посполитой», государства, объединившего ВКЛиР с Польской Короной.

Люди – основополагающий русский политико-правовой термин «граждан, населения, народа», отсюда в сборнике можно встретить Польских, Немецких, Турских, Крымских, Волоских, Нагайских, Калмыц­ких, Венгерских и каких вообще угодно людей, в русском языке понятие было тер­минообразую­щим в сфере политонимии.

============================================

 

№41, стр. 76

Список з белоруского листа, что прислали ис Путивля воеводы в ны­нешнем во 136-м году.

(Преамбула к письму игумена овруцкого Успенского монастыря Ф.Кизаревича царю Михаилу Фёдоровичу, от 17 января 1628 года.)

============================================

Всего трёхтомник приводит 47 документов упоминающих белоруское письмо, больше половины из которых так или иначе связаны лично с Богданом Хмельницким (28 документов), ещё 10 листов, писем также принадлежат казацким отправителям, приводятся 4 письма из южнору­синских монастырей, письма киевского дворянина, переяславского ме­ща­нина, стародубского подстаростья, литовских послов и одно письмо непосредственно от короля Яна Казимера. К XVII веку «белорусская» терминология к своему первозданному буквальному, религиозному, «православно-русскому» (то есть фактически «перво­зданно / исконно / чисто-русскому» – тем более когда этническое самосо­знание ещё не от­делено от религиозного) значению добавила с москов­ской стороны этно-диагностирующее, удобное к обозначению «право­славных Русских Речи Посполитой» (Белорусцы) и их письменного, не-церковнославян­ского языка (всегда славенского у западных Русских), восточнославян­ского в своей лингвистической основе – рус(с)кого языка, или руской мовы, простой мовы, «рутенского языка», который в XVII-XVIII веках окажет заметное влия­ние на развитие современного литературного рус­ского (великорусского) языка (западнорусское Рус­ский вместо восточ­норус­ского Рус­ской), даже большее, нежели на со­временные новоде­ланные литератур­ные украин­ский и белорусский языки известных пост­совет­ских госу­дарств, явив­шиеся результатом процесса многосотлетней по­лонизации русской речи в пределах Речи Посполитой и на её бывшей территории (с особо круп­ными шагами на этом пути по провозглашении са­мой Речи Посполитой в 1569 году (когда Поляки начинают активно осваиваться на территории этнически русских воеводств), по утвержде­нии Русской Униатской Церкви в 1596 году, по окончательном вытесне­нии с 1696 года руского языка из делопроизвод­ства на территории всей Речи Посполитой поль­ским, по создании новых языков в поколении М.Грушевского, в респуб­ликах СССР, и по 1991 годе), процесса местами превентивного, центра­лизованно направляе­мого и регулируемого, осо­бенно на последних его этапах. (Необходимо также разделять процессы лингвистические от жизни этни­ческого само­сознания – постепенный сдвиг западных рус­ских диа­лектов в сторону польского языка сам по себе конечно не озна­чает смены эт­нического самосознания, олицетво­ряющегося самоназва­нием, этнони­мом (в данном случае с корнем Рус-), лишь смертью и за­меной (в пред­ставлениях но­сителей) пос


0